VÌ SAO KHÔNG NÊN DẠY TIẾNG ANH CHO BÉ QUA TIẾNG VIỆT? (BÀI 5)

Trong bài “CÁCH DẠY TIẾNG ANH ĐÚNG CHO CON TẠI NHÀ” mình cũng đã chia sẻ sơ về cách dạy tiếng Anh cho trẻ. Hôm nay mình sẽ nói kĩ hơn lý do vì sao mình không nên dạy tiếng Anh bằng cách đi đường “vòng” qua tiếng Việt nhé!

1. Mất nhiều thời gian và kém hiệu quả

Hãy tưởng tượng 1 lần bạn giao tiếp mà tư duy đường vòng thì cuộc hội thoại bằng tiếng Anh mất bao lâu?

A: Hello, how are you today?

B: À, “Hello” “how are you” nghĩa là “ xin chào” “con có khỏe không”. Bây giờ con trả lời “con khỏe” “cảm ơn cô” con sẽ nói tiếng Anh thể nào ta? I am fine. Thank you.

A: “What are you doing?”

B: What are you doing? nghĩa là “Con đang làm gì vậy?” Con đang chơi lego, “chơi” là gì ta, con quên mất rồi…

Ba mẹ có thể cảm nhận được, trước khi đoạn hội thoại kết thúc theo hướng lẽ ra nó nên kết thúc thì nó đã chấm dứt mất rồi.Tôi cũng dám chắc không ít ba mẹ đang dạy tiếng Anh cho con qua tiếng Việt. Dưới đây là  ví dụ phổ biến mình xem trên facebook:

Mẹ: (chỉ vào 1 bức tranh) Cái gì đây con?

Con: Trái banh

Mẹ: Đúng rồi! Trái banh tiếng Anh là gì nhỉ?

Con: Ball!

Mẹ: Đúng rồi! con giỏi quá! Rồi mẹ lại chỉ vào 1 bức tranh khác. Vậy đây là gì con?… Rồi quá trình diễn ra tương tự.

Ba mẹ cho rằng quá trình này bé đang học tiếng Anh? Mình thì có ý kiến hoàn toàn khác. Hãy đếm lượng từ tiếng Anh và tiếng Việt sẽ thấy ngay. Bé đang học tiếng Việt và còn lâu nữa bé mới có thể giao tiếp được bằng tiếng Anh nếu tiếp tục được dạy theo cách này. Chính vì vây, thực sự rất mất thời gian, nhưng hầu như không có hiệu quả.

Hiệu quả thấp nếu chúng ta dạy  tiếng Anh bằng cách đi đường vòng qua tiếng Việt 

2. Không phải các từ trong tiếng Anh, đều có nghĩa tương đương giữ nguyên đủ nghĩa trong tiếng Việt và ngược lại:

  • Ví dụ điển hình là từ “sexy” trong tiếng Anh được du nhập vào tiếng Việt đã bị đổi nghĩa so với nghĩa gốc. Từ này nghĩa gốc là chỉ sự hấp dẫn ở cả 2 giới. Có 1 thời gian bị người Việt chúng ta sử dụng với nghĩa tiêu cực chỉ sự ăn mặc hở hang ở phụ nữ. Đây là 1 ví dụ tiêu biểu cho thấy từ ngữ sẽ bị hiểu nhầm hoặc sử dụng khác sơ với từ gốc nếu không được đặt trong đúng văn cảnh.
  • 1 ví dụ khác khi ba mẹ cho con học tiếng Anh qua tiếng Việt và sử dụng 1 số từ điển Việt Anh hay Google Translate, ba mẹ có thể nhận được những từ không chính xác.

Ví dụ: Phim này rất hay ho dịch thành “This movie is very cough”

Chỗ này rất vắng dich thành “This place is little person”

3. Bé nói tiếng Anh giỏi không có nghĩa là bé cần phải dịch giỏi (không cần dịch vòng sang tiếng Việt)

Một số người hiểu nhầm rằng giỏi tiếng Anh đương nhiên phải dich giỏi. Có khả năng nói thành thạo 2 ngôn ngữ hoàn toàn khác với việc  giỏi dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Kỹ năng dịch đòi hỏi sự thông thạo 2 thứ tiếng, nhưng còn đòi hỏi sự am hiểu văn hóa và nhiều trải nghiệm.

Do nhiều người hiểu rằng học là phải học tiếng Anh qua tiếng Việt, nên khi hỏi đứa trẻ để kiểm chứng tiếng anh của nó thì hay dùng tiếng Việt. Có chị bạn hỏi cháu mình khi cháu được 2 tuổi.

Cô: Cháu nói tiếng anh cho cô nhé! C mèo tiếng anh là gì nhỉ?

Bé: Ngơ ngác, con không biết

Cháu tôi không biết trả lời, vì mặc dù biết từ “cat” và biết từ “con mèo” nhưng không được học qua tiếng việt. ở tuổi quá nhỏ cháu sẽ không liên hệ được từ “con mèo” để suy ra “cat” trong tiếng anh- 2 bước tư duy như vậy là vượt quá khả năng của bé ở độ tuổi này. Nhưng nếu bạn chỉ vào con mèo hoặc hình ảnh con mèo và nói “ What is this?” thì bạn sẽ nhận được câu trả lời ngay.

Mình hi vọng những chia sẻ của mình sẽ giúp ba mẹ phần nào trong quá trình dạy tiếng anh cho trẻ. Nhất là vì sao không nên dạy trẻ với tư duy đường vòng qua tiếng Việt.

——————————————————————————

LÊ THỊ HOÀNG BÍCH

Founder of Happy Kingdom- English for Kids

Happy Kingdom - Tiếng Anh Cho Trẻ

Với chúng tôi, niềm vui chính là mỗi ngày được nhìn các bé phát triển ngôn ngữ một cách tự nhiên trong môi trường học tập hiện đại thông qua các hoạt động và trò chơi thú vị.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *